2012/01/10

М.Саруул-Эрдэнэ: Төгс орчуулга гэж үгүй

"Сонирхолтой хэл шинжлэл" номоос.
жич: Товшиж томруулаад уншаарай.

1 comment:

  1. Унших юмтай байлгаж байгаад баярлалаа. :-)

    Мягмарын Саруул-Эрдэнийн (Сонирхолтой хэл шинжлэл )номоос

    Төгс орчуулга гэж үгүй

    Эх хэлээ умартсан хөөрхий залуу байтугай эрдмийн далай болсон гүүш нар ч алив хэлний өгүүлэх ил далд санаа, нарийн нандин мэдрэмж зэргийг өөр хэлэнд төгс буулгах боломжгүй билээ. Тухайн эх өөр хэлэнд буулгахдаа үндсэн утгаас хэр гаждагийг мэдэхээр Францын хэл шинжээчид нэг сонирхолтой туршилт хийжээ. Тэд дугуй ширээ тойруулан өөр өөр хэлний арван дөрвөн орчуулагчийг суулгасан байна. ингэхдээ орчуулагч тус бүр зэргэлдээх суугчийнхаа хэлийг мэддэг байхаар тохируулжээ. Анхны орчуулгыг герман хэлтэн хийжээ. (Шар айраг исгэх нь ерөөсөө хүн төрөлхтөн үүссэн түүхтэй чацуу/сацуу нэн эртний урлаг билээ) гэсэн өгүүлбэрийг орчуулаад дэргэдэх испани нөхөртөө дамжуулав. Испани цааш нь Польшид гэхчлэн үргэлжлүүлсээр анхны герман орчуулагч дээр ирэхэд өөрөөс нь эхэлсэн өгүүлбэрийг уншаад мөрөө хавчин уртаар санаа алдсан гэдэг. Учир нь энэ арван дөрвөн хэл дамжсаны эцэст өнөөх өгүүлбэр (нэн эртнээс шар айраг нь хүн төрөлхтний хамгийн дуртай ундаа байсаар иржээ) болчихсон байж ээ.

    ReplyDelete